Gardolap diye bir şey yok arkadaşlar. (gerçi eger gardolap diye bir kelime sarf ediyorsaniz arkadas degilizdir ya.. ) Asli fransizca onun. Tren garı var ya.. Onun gibi. gar-de-robe elbiselerin durdugu yer anlaminda. Gardırop diye okuyacaksınız.
Asli baska dilde olsa da kullandigimiz Türkçe’ye yerleşmiş oldugundan adam gibi telaffuz etmek lazım. Bir cesit dolap bu tamam, ama : gardırop ! Hele Kardolap hiç değil. >Komidin de komodin diye okunur, yatak odasindan cikmadan onu da duzeltelim.
Pekiii, ayakkabilik ya da vestiyer anlaminda bir kelime var hani??? Evet : Fortmanto…. da yanlış birader. Ona Portmanto denir. Port+manto. Manto asilan yer. Mantoya asilmak diye bir durum yok…
hadi bugunluk bu kadar. Küsmek yok. Öğrenmemek ayıp güzel kardeşim..
hadi bi ekleme de benden olsun. robdöşambr robe-de-chambre yani oda giysisinden gelme :). ha bu arada valla gardolap çok da iyi gidiyor gerçi. gar gibi dolap gibi geliyor kulağa.
BeğenBeğen
kardolap bu sicakta daha da iyi aslinda. oooff serin serinn
;)
rahmetli Hakan Yaman olsa bilirdi bu lafları…
bkz: Kelimenü
tavsiye ederim
BeğenBeğen
hah, demin aklıma geldi. çok “değerli” bir ekleme yapayım, okuduğunuza “değsin” bari..
altın deyerli değil “değerli”dir.
sana deymez degil “değmez” denir.
deynek değil “değnek” kullaniriz.
elinizi yere deydirmez, “değdirir”siniz
kulaga igrenc geliyor ama öyle. söylerken y ile daha güzel bu sözcükler, yazarken cok yanlis..
BeğenBeğen